
新規(guī)速遞:實(shí)施漸進(jìn)式延遲法定退休年齡,實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè),施行企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)病殘津貼,完善生育支持政策體系,修改全國(guó)年節(jié)及紀(jì)念日放假辦法
Quick View of New Regulations: Enforce Gradual Delay in Statutory Retirement Age, Execute Employment Promotion Strategy for High-Quality and Full Employment, Implement the Disability Benefits Under the Pension Insurance for Employee, Enhance Fertility Support Policy System, and Revise Regulations on Public Holidays for National Festivals and Memorial Days
新規(guī)速遞:云南發(fā)布女職工勞動(dòng)保護(hù)特別規(guī)定,浙江出臺(tái)婚假規(guī)定,陜西通過(guò)工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督條例
Quick View of New Regulations: Yunnan Issued the Special Provisions on Labor Protection of Female Employees, Zhejiang Released Marriage Leave Regulations, and Shaanxi Approved Trade Union Supervision Ordinance on Labor Laws典型案例:最高檢發(fā)布《檢察機(jī)關(guān)民事支持起訴典型案例》
Exploration of Typical Cases: The Supreme People’s Procuratorate Released Typical Cases of Procuratorial Support on Civil Litigation
典型案例:人社部發(fā)布《侵害勞動(dòng)者就業(yè)權(quán)益典型案例》
Exploration of Typical Cases: MOHRSS Released Typical Cases of Infringement on Employees’ Employment Rights典型案例:山西、廣西、上海、湖南等多地法院發(fā)布涉勞動(dòng)人事相關(guān)典型案例
Exploration of Typical Cases: Shanxi, Guangxi, Shanghai, Hunan, and Other Regions’ Courts Released Typical Cases Related to Labor and Employment
一、新規(guī)速遞:實(shí)施漸進(jìn)式延遲法定退休年齡,實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè),施行企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)病殘津貼,完善生育支持政策體系,修改全國(guó)年節(jié)及紀(jì)念日放假辦法
Quick View of New Regulations: Enforce Gradual Delay in Statutory Retirement Age, Execute Employment Promotion Strategy for High-Quality and Full Employment, Implement the Disability Benefits Under the Pension Insurance for Employee, Enhance Fertility Support Policy System, and Revise Regulations on Public Holidays for National Festivals and Memorial Days1. 全國(guó)人大常委會(huì)會(huì)議通過(guò)《關(guān)于實(shí)施漸進(jìn)式延遲法定退休年齡的決定》
The NPCSC Approved the Decision on Gradual Delay of Statutory Retirement Age2024年9月13日,全國(guó)人大常委會(huì)通過(guò)了《關(guān)于實(shí)施漸進(jìn)式延遲法定退休年齡的決定》,批準(zhǔn)了《國(guó)務(wù)院關(guān)于漸進(jìn)式延遲法定退休年齡的辦法》。新規(guī)逐步將男職工的法定退休年齡從原六十周歲延遲至六十三周歲,將女職工的法定退休年齡從原五十周歲、五十五周歲分別延遲至五十五周歲、五十八周歲。我們近期對(duì)漸進(jìn)式延遲法定退休年齡進(jìn)行了詳細(xì)分析并提供了用工實(shí)務(wù)建議,具體內(nèi)容可參見《海問(wèn)·觀察丨全球視角下的延遲退休新規(guī):解讀、影響與應(yīng)對(duì)策略》。On September 13, 2024, the Standing Committee of the National People’s Congress (“NPCSC”) approved the Decision on Gradual Delay of Statutory Retirement Age, and authorized the Measures for Gradual Delay of Statutory Retirement Age issued by the State Council. The new regulation will gradually raise the statutory retirement age for male employees from 60 to 63 years old and for female employees from 50 or 55 years old to 55 or 58 years old (depending on their roles), respectively. We have conducted a detailed analysis of the gradual delay statutory retirement age and provided practical advice. For the specific content of this part, please refer to “Haiwen Observation | A Global Perspective on New Statutory Retirement Age Regulation: Interpretation, Impact, and Strategic Responses”.2. 中共中央、國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè)的意見》
The Central Committee of the CPC and the State Council Issued Opinions on Employment Promotion Strategy for High-Quality and Full Employment2024年9月15日,中共中央、國(guó)務(wù)院發(fā)布的《關(guān)于實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè)的意見》中,重點(diǎn)關(guān)注了提升勞動(dòng)者就業(yè)權(quán)益保障水平,指出保障平等就業(yè)權(quán)利、促進(jìn)勞動(dòng)報(bào)酬合理增長(zhǎng)、構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系以及擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋面。后續(xù)勞動(dòng)者就業(yè)各環(huán)節(jié)的立法、司法層面可能將推進(jìn)并落實(shí)相關(guān)政策,我們也將繼續(xù)密切追蹤相關(guān)進(jìn)展。On September 15, 2024, the Central Committee of the Communist Party of China (“CPC”) and the State Council issued the Opinions on Implementing an Employment Promotion Strategy to Promote High-Quality and Full Employment, emphasizing improved labor rights and protections. Key focuses include ensuring equal employment rights, promoting reasonable growth in labor remuneration, fostering harmonious labor relations and expanding social security coverage. Legislative and judicial initiatives to implement these policies across various stages of employment are expected to follow, and we will keep a close eye on related developments.3. 人社部、財(cái)政部印發(fā)《企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)病殘津貼暫行辦法》
The MOHRSS and MOF Issued Interim Measures for Disability Benefits Under the Pension Insurance for Employee2024年9月27日,人社部、財(cái)政部印發(fā)的《企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)病殘津貼暫行辦法》中規(guī)定:參保人員達(dá)到法定退休年齡前因病或者非因工致殘經(jīng)鑒定為完全喪失勞動(dòng)能力的,可以申請(qǐng)按月領(lǐng)取病殘津貼;病殘津貼月標(biāo)準(zhǔn)和累計(jì)繳費(fèi)年限、距離法定退休年齡年限相關(guān),所需資金由基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金支付;參保人員領(lǐng)取病殘津貼期間,不再繳納基本養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)。On September 27, 2024, the Ministry of Human Resources and Social Security (“MOHRSS”) and the Ministry of Finance (“MOF”) issued the Interim Measures for Disability Benefits Under the Pension Insurance for Employee. The measures provide that employees who are deemed total loss of working capacity due to illness or non-work-related injury before reaching statutory retirement age may apply for monthly disability benefits. The disability benefits amount will be linked to cumulative contribution years and the remaining years until statutory retirement age. These disability benefits will be funded by the basic pension insurance fund, and employees will no longer be required to contribute to the pension fund during the disability period.4. 國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于加快完善生育支持政策體系推動(dòng)建設(shè)生育友好型社會(huì)的若干措施》
The General Office of the State Council Issued Measures to Enhance Fertility Support Policies System and Promote the Development of a Fertility-Friendly Society2024年10月19日,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于加快完善生育支持政策體系推動(dòng)建設(shè)生育友好型社會(huì)的若干措施》的通知載明:指導(dǎo)有條件的地方將參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)的靈活就業(yè)人員、農(nóng)民工、新就業(yè)形態(tài)人員納入生育保險(xiǎn);保障法律法規(guī)規(guī)定的產(chǎn)假、生育獎(jiǎng)勵(lì)假、陪產(chǎn)假、育兒假等生育假期落實(shí)到位;建立生育補(bǔ)貼等制度;從落實(shí)對(duì)女職工特殊勞動(dòng)保護(hù)、營(yíng)造家庭友好型工作環(huán)境等方面強(qiáng)化職工權(quán)益保障。On October 19, 2024, the General Office of the State Council issued the Measures to Enhance Fertility Support Policies System and Promote the Development of a Fertility-Friendly Society, recommending that regions where conditions permit should extend medical insurance coverage to include maternity insurance for persons under flexible employment, migrant employees, and those engaged in new work models, and also emphasize the full implementation of legally mandated maternity leave, maternity reward leave, paternity leave, and childcare leave. Additional measures include establishing maternity subsidy systems, and strengthening the protection of employees’ rights and interests by ensuring the female employees’ rights through special labor protections and family-friendly workplaces, etc.5. 國(guó)務(wù)院修改《全國(guó)年節(jié)及紀(jì)念日放假辦法》
The State Council Revised Regulations on Public Holidays for National Festivals and Memorial Days2024年11月10日,國(guó)務(wù)院審議通過(guò)關(guān)于修改《全國(guó)年節(jié)及紀(jì)念日放假辦法》的決定。本次修改將農(nóng)歷除夕、5月2日新增為全體公民放假的節(jié)日,并明確全體公民放假的假日,可合理安排統(tǒng)一放假調(diào)休,結(jié)合落實(shí)帶薪年休假等制度,實(shí)際形成較長(zhǎng)假期。除個(gè)別特殊情形外,法定節(jié)假日假期前后連續(xù)工作一般不超過(guò)6天。On November 10, 2024, the State Council approved the Decision on Amending the Regulations on Public Holidays for National Festivals and Memorial Days. The amendments add Lunar New Year’s Eve and May 2nd as public holidays for all citizens. The revised measures also clarify that public holidays can be combined with adjustments to regular working schedules and the implementation of paid annual leave systems to create longer holiday periods. Except for special circumstances, continuous workdays before or after public holiday periods should generally not exceed six days.本次修改后,用人單位如需安排勞動(dòng)者在上述新增的全體公民放假的節(jié)日工作的,需按照法定節(jié)假日加班支付300%的加班工資。此外,月均工作日由原20.83天變更為20.67天。為免疑義,在計(jì)算工資時(shí),因計(jì)薪日(即法定節(jié)假日及工作日總和)天數(shù)不變,月計(jì)薪天數(shù)仍需按照21.75天計(jì)算。Under the amendments, employers arranging work for employees on the newly added public holidays must pay 300% of the employee’s regular daily wage as statutory overtime compensation. Additionally, the monthly working day standard has been changed to 20.67 days instead of the previous 20.83 days. For the avoidance of doubt, when calculating employees’ wage, it will still follow the standard of 21.75 paid days per month, as the number of paid days, i.e. the total number of statutory holidays and working days, remains unchanged.二、新規(guī)速遞:云南發(fā)布女職工勞動(dòng)保護(hù)特別規(guī)定,浙江出臺(tái)婚假規(guī)定,陜西通過(guò)工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督條例
Quick View of New Regulations: Yunnan Issued the Special Provisions on Labor Protection of Female Employees, Zhejiang Released Marriage Leave Regulations, and Shaanxi Approved Trade Union Supervision Ordinance on Labor Laws1. 云南發(fā)布《云南省女職工勞動(dòng)保護(hù)特別規(guī)定》
Yunnan Issued the Yunnan Provincial Special Provisions on Labor Protection of Female Employees2024年9月25日,云南省人民政府發(fā)布《云南省女職工勞動(dòng)保護(hù)特別規(guī)定》。根據(jù)該規(guī)定:患有重度痛經(jīng)的女職工,經(jīng)醫(yī)療或者婦幼保健機(jī)構(gòu)確診后,經(jīng)期給予1至2日的休假;用人單位確因工作需要致使女職工產(chǎn)假或者休假未滿規(guī)定天數(shù)的,應(yīng)當(dāng)安排補(bǔ)休;不能安排補(bǔ)休的,應(yīng)當(dāng)按照應(yīng)休未休產(chǎn)假、休假天數(shù)工資標(biāo)準(zhǔn)的百分之二百支付工資報(bào)酬。On September 25, 2024, the Yunnan Provincial Government issued the Yunnan Provincial Special Provisions on Labor Protection for Female Employees. According to the regulation, female employees diagnosed with severe dysmenorrhea by medical institutions are entitled to 1 to 2 days of menstrual leave. Employers who require female employees to return to work before completing their statutory maternity leave or other approved leave periods due to work needs must arrange compensatory leave. If compensatory leave is not feasible, employers shall pay 200% of the employee’s daily wage for each unused day of leave as compensation.2. 浙江出臺(tái)《浙江省婚假規(guī)定》
Zhejiang Released the Zhejiang Provincial Marriage Leave Regulations2024年9月27日,浙江省人大常委會(huì)公布《浙江省婚假規(guī)定》。根據(jù)該規(guī)定:依法辦理結(jié)婚登記的職工享受婚假十三天,國(guó)家法定休假日、休息日不計(jì)入婚假;婚假期間工資、獎(jiǎng)金和其他福利待遇由用人單位照發(fā);職工應(yīng)當(dāng)自登記結(jié)婚之日起一年內(nèi)休婚假,確因工作需要不能在一年內(nèi)休婚假的,經(jīng)用人單位和職工協(xié)商同意可以延后半年休婚假;職工經(jīng)與用人單位協(xié)商,可以一次性休婚假,也可以分段休婚假。On September 27, 2024, the Standing Committee of Zhejiang Provincial People’s Congress promulgated the Marriage Leave Regulations of Zhejiang Province. The regulations grant employees 13 days of marriage leave after registering their marriage. National holidays and weekends are excluded from the calculation of marriage leave. During the marriage leave period, wages, bonuses, and other benefits shall be paid in full by the employer. Employees must take their marriage leave within one year of their marriage registration date. If employee has not taken marriage leave for reasons of work needs, the leave may be deferred for up to six months upon mutual agreement between the employer and the employee. Employees may choose to take the leave in one-off or in segments, subject to agreement with their employer.3. 陜西通過(guò)《陜西省工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督條例》
Shaanxi Approved the Shaanxi Provincial Regulation on Labor Law Supervision of Trade Unions2024年10月9日,陜西省人大發(fā)布《陜西省工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督條例》。陜西省區(qū)域內(nèi)工會(huì)依法對(duì)用人單位遵守勞動(dòng)法律法規(guī),保障職工合法權(quán)益情況進(jìn)行有組織的群眾監(jiān)督。工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督委員會(huì)、工會(huì)勞動(dòng)法律監(jiān)督員發(fā)現(xiàn)用人單位違反勞動(dòng)法律法規(guī),侵害職工合法權(quán)益,應(yīng)當(dāng)組織用人單位和職工進(jìn)行協(xié)商,經(jīng)協(xié)商解決不成的適用“一函兩書”制度處理。關(guān)于“一函兩書”制度保障勞動(dòng)者權(quán)益工作的主要內(nèi)容,請(qǐng)?jiān)斠?/span>《海問(wèn)·研究︱海問(wèn)勞動(dòng)法雙月報(bào)》(2024年1-2月)。On October 9, 2024, the Standing Committee of the Shaanxi Provincial People’s Congress issued the Shaanxi Provincial Regulation on Labor Law Supervision of Trade Unions. Trade unions in Shaanxi region are authorized to organize public supervision to ensure that employers comply with labor laws and regulations and protections on the legal rights and interests of employees. If the Trade Union Legal Supervision Committee or Trade Union Labor Law Supervisors identify violations of labor laws or infringements on employees’ rights by employers, they are required to organize mediation between the employer and employees. If mediation fails, the Collaborative Approach system shall be applied to handle the issue. For further details on the Collaborative Approach system and its role in protecting employee rights, please refer to the “Haiwen Research | Haiwen Labor Law Bi-Monthly Newsletter (January-February 2024)”.三、典型案例:最高檢發(fā)布《檢察機(jī)關(guān)民事支持起訴典型案例》
Exploration of Typical Cases: The Supreme People’s Procuratorate Released Typical Cases of Procuratorial Support on Civil Litigation2024年9月6日,最高檢發(fā)布7起《檢察機(jī)關(guān)民事支持起訴典型案例》,3起案例和勞動(dòng)關(guān)系、勞務(wù)關(guān)系相關(guān),值得用人單位和勞動(dòng)者注意。On September 6, 2024, the Supreme People’s Procuratorate released seven Typical Cases of Procuratorial Support on Civil Litigation. Among these, three cases are related labor and service relationships and deserve the attention of employers and employees.案例一中,王某等42人向公司追索欠付的勞動(dòng)報(bào)酬,人社部門向檢察院轉(zhuǎn)交案件線索后,王某等人向檢察院申請(qǐng)支持起訴,檢察院審查后予以受理并向法院發(fā)出支持起訴意見書。經(jīng)檢察院與法院積極溝通,推動(dòng)法院快速辦理公司作為申請(qǐng)執(zhí)行人的其他案件實(shí)現(xiàn)債權(quán),進(jìn)一步推動(dòng)公司與王某等人就勞動(dòng)報(bào)酬金額、支付時(shí)間達(dá)成調(diào)解協(xié)議。該案法院出具調(diào)解書后,公司已按期履行調(diào)解書確定的給付義務(wù)。In case 1, Mr. Wang and 41 other individuals claimed unpaid wages from their employer. Upon receiving case clues from the local MOHRSS, the procuratorate accepted Mr. Wang and the others’ application for civil litigation support. After reviewing the case, the procuratorate submitted an opinion on support on civil litigation to the court. By communication with the court, the procuratorate facilitated the swift execution of other cases where the employer was the applicant, enabling it to recover its debts. Subsequently, the employer and the claimants reached a mediation agreement on the wage amounts and payment schedule. Following the court’s issued the mediation, the employer fulfilled its obligations on time.案例二中,發(fā)包方向承包方全額支付了工程款,承包方承諾發(fā)放農(nóng)民工工資。但尹某等4人向承包方提供勞務(wù)后,承包方僅單方出具委托業(yè)主支付的對(duì)賬單但未足額支付勞務(wù)報(bào)酬。經(jīng)勞動(dòng)監(jiān)察大隊(duì)移送案件線索后,尹某等人向檢察院申請(qǐng)支持起訴。法院審理認(rèn)定承包方和尹某等人存在勞務(wù)合同法律關(guān)系,判令承包方支付勞務(wù)報(bào)酬。In case 2, the contractee had paid the contractor in full, and the contractor had promised to pay wages to the migrant workers. However, after Mr. Yin and three others provided services, the contractor unilaterally issued a bill but failed to pay the migrant workers’ wages. After receiving case clues from the labor inspection department, Mr. Yin and the others applied to the procuratorate for support on civil litigation. The court ruled that a service contract existed between the contractor and the workers and ordered the contractor to pay the remuneration for personal services.案例三中,四川瀘州籍務(wù)工者張某在寧波慈溪某門窗廠工作期間受傷,該廠股東未足額支付醫(yī)療費(fèi)、護(hù)理費(fèi)等賠償金,人社部門因張某無(wú)法提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照、勞動(dòng)合同等證明材料拒絕了工傷認(rèn)定申請(qǐng)。該案線索移送至四川省瀘州市人民檢察院后,因張某工作地、事故發(fā)生地為寧波市慈溪市,又經(jīng)浙江省寧波市人民檢察院移送至浙江省慈溪市人民檢察院支持起訴,并推動(dòng)工傷認(rèn)定事宜。經(jīng)多方協(xié)同,張某和該廠股東就停工留薪期工資等工傷保險(xiǎn)待遇達(dá)成和解協(xié)議。In case 3, a migrant employee from Luzhou, Sichuan, was injured while working at a door and window factory in Cixi, Ningbo. The factory’s shareholder failed to fully compensate Mr. Zhang for medical expenses, nursing fees, and other damages. Due to Mr.Zhang’s inability to provide proof of business registration or an employment contract, the local MOHRSS denied his work injury verification application. The case was referred to the Luzhou People’s Procuratorate in Sichuan Province, and Since the workplace and accident location were in Cixi, Ningbo, the case was further transferred to the Cixi People’s Procuratorate in Zhejiang Province. The procuratorate supported Mr. Zhang in promoting civil litigation and facilitated the verification of his work injury. Through multi-party coordination, Mr. Zhang and the factory’s shareholder reached a settlement agreement on wages during medical leave and other work injury insurance benefits.四、典型案例:人社部發(fā)布《侵害勞動(dòng)者就業(yè)權(quán)益典型案例》
Exploration of Typical Cases: MOHRSS Released Typical Cases of Infringement on Employees’ Employment Rights2024年10月8日,人社部發(fā)布《侵害勞動(dòng)者就業(yè)權(quán)益典型案例》,涉及招轉(zhuǎn)培、虛假招聘、就業(yè)歧視、非法勞務(wù)派遣等違法案件。就其中包含的典型違法行為,我們梳理如下:On October 8, 2024, the MOHRSS released Typical Cases of Infringement on Employees’ Employment Rights, which highlight violations such as deceptive recruitment, employment discrimination, and illegal labor dispatch. Below is a summary of the key unlawful behaviors:1. 非法開展職業(yè)中介、職業(yè)技能培訓(xùn)。根據(jù)《就業(yè)促進(jìn)法》等法律法規(guī),從事職業(yè)中介、職業(yè)技能培訓(xùn),應(yīng)當(dāng)取得人社部門的人力資源服務(wù)許可和職業(yè)技能培訓(xùn)許可。在未獲得相關(guān)行政許可的情況下,以提供高薪工作崗位的虛假信息誘導(dǎo)求職者參與培訓(xùn),收取高額培訓(xùn)費(fèi)用的案涉公司,被人社部門處以停止從事職業(yè)中介活動(dòng)、停止辦學(xué)以及罰款的行政處罰。Illegal Operation of Employment Agencies and Vocational Skills Training. According to the Employment Promotion Law and other regulations, enterprises engaged in employment agency services or vocational skills training must obtain human resources service permits and vocational training permits from the MOHRSS. The company involved in this case lured candidates with false promises of high-paying jobs to participate in training programs and charged exorbitant fees without obtaining the necessary licenses. The company was penalized by the MOHRSS with orders to cease its employment agency activities and training programs, along with fines.2. 發(fā)布虛假、歧視性招聘信息。根據(jù)《人力資源市場(chǎng)暫行條例》《人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)管理規(guī)定》等法律法規(guī),人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)布的招聘信息應(yīng)當(dāng)真實(shí)、合法,不得包含就業(yè)歧視性內(nèi)容,不得采取欺詐等不正當(dāng)手段。人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)未獲得委托以第三方公司名義發(fā)布虛假招聘信息、實(shí)際條件與招聘承諾明顯不符,以及對(duì)特定戶籍的勞動(dòng)者就業(yè)進(jìn)行限制的,均屬于侵害求職者就業(yè)權(quán)益的違法行為。案涉公司被人社部門責(zé)令限期整改、清除相關(guān)信息,并處以罰款的行政處罰。對(duì)求職者造成損失的,還需賠償相應(yīng)損失。Publishing False or Discriminatory Job Advertisements. Under the Interim Regulations on the Human Resources Market and the Regulations on the Administration of Human Resources Service Agencies, recruitment information issued by human resources service agencies must be truthful and lawful, and must not include discriminatory content or involve fraudulent practices. Violations included posting false job advertisements under the name of a third-party company without authorization, advertising conditions that significantly deviated from promises, and imposing restrictions based on household registration (hukou). The company involved was ordered by the MOHRSS to rectify the violations, remove the illegal advertisements, and pay fines. Additionally, the company was required to compensate candidates for any incurred losses.3. 未經(jīng)許可從事網(wǎng)絡(luò)招聘。根據(jù)《網(wǎng)絡(luò)招聘管理規(guī)定》等法律法規(guī),經(jīng)營(yíng)性人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)從事網(wǎng)絡(luò)招聘服務(wù),應(yīng)當(dāng)依法取得人力資源服務(wù)許可。通過(guò)自運(yùn)營(yíng)的微信公眾號(hào)發(fā)布招聘信息的公司,被人社部門責(zé)令清除并處以停止從事職業(yè)中介活動(dòng)的行政處罰。Engaging in Online Recruitment Without Authorization. According to the Regulations on Online Recruitment, commercial human resources service agencies must obtain a human resources service license to provide online recruitment services. In this case, a company published recruitment advertisements through its self-operated WeChat public account without proper authorization, and the MOHRSS ordered the company to remove the advertisements and imposed a penalty requiring it to cease its employment agency activities.4. 未經(jīng)許可經(jīng)營(yíng)勞務(wù)派遣業(yè)務(wù)、克扣勞務(wù)派遣員工工資。根據(jù)《勞務(wù)派遣暫行規(guī)定》等法律法規(guī),經(jīng)營(yíng)勞務(wù)派遣業(yè)務(wù)應(yīng)當(dāng)向人社部門申請(qǐng)行政許可,勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)依法支付被派遣員工的勞動(dòng)報(bào)酬和相關(guān)待遇。未取得勞務(wù)派遣行政許可的情況下派遣自有員工至相關(guān)單位的,被人社部門處以停止經(jīng)營(yíng)、沒(méi)收違法所得以及罰款的行政處罰。取得勞務(wù)派遣行政許可的單位克扣被派遣員工工資的,亦被人社部門處以罰款。Operating Labor Dispatch Services Without Authorization and Withholding Dispatched Employees’ Wages. As stipulated by the Interim Provisions on Labor Dispatch, enterprises engaged in labor dispatch services must obtain administrative approval from the MOHRSS. Labor dispatch agencies must also pay wages and provide benefits to dispatched employees in accordance with the law. In one case, an employer dispatched its own employees to other enterprises without obtaining the required labor dispatch license, resulting in penalties including suspension of operations, confiscation of illegal income, and fines. In another case, a licensed labor dispatch agency was penalized for withholding the wages of dispatched employees, and it was fined by the MOHRSS for violating dispatched employees’ rights.五、典型案例:山西、廣西、上海、湖南等多地法院發(fā)布涉勞動(dòng)人事相關(guān)典型案例
Exploration of Typical Cases: Shanxi, Guangxi, Shanghai, Hunan, and Other Regions’ Courts Released Typical Cases Related to Labor and Employment2024年10月11日,山西省高級(jí)人民法院發(fā)布“2023年行政審判十大典型案例”,其中兩起案件與工傷保險(xiǎn)相關(guān)。● 案例3中,法院認(rèn)定井下作業(yè)人員出井后到單位浴室洗澡期間因突發(fā)疾病經(jīng)搶救無(wú)效在48小時(shí)內(nèi)死亡屬于視同工傷的情形;Case 3: The court ruled that the death of an employee who worked underground and passed away within 48 hours of suffering a sudden illness while showering in the employer’s bathroom after leaving the mine, regarded as a work-related injury under equivalent circumstances.● 案例4中,法院認(rèn)定用人單位未履行法定參保義務(wù),不應(yīng)影響工傷職工享有工傷保險(xiǎn)待遇,用人單位名下暫無(wú)可供執(zhí)行的財(cái)產(chǎn),遂判決責(zé)令社保中心核定并先行支付員工工傷保險(xiǎn)待遇。Case 4: The court ruled that an employer’s failure to comply with its legal obligation to enroll its employees in work-related injury insurance should not prevent the injured employee from receiving work-related injury benefits. The court ordered the Social Security Center to assess and pay the benefits in advance the employer had no assets available for enforcement.2024年10月9日,廣西壯族自治區(qū)防城港市人民法院發(fā)布“涉企糾紛典型案例”。● 刑事審判案例中,員工利用工作便利盜竊原材料賣給廢品回收站,法院判決員工犯盜竊罪。In criminal trial case, an employee used the convenience of workplace access to steal raw materials and sell them to a recycling station. The court convicted the employee of theft.● 行政審判案例中,具備用工主體資格的承包單位將其承包工程發(fā)包給不具備用工主體資格的自然人,該自然人又雇傭他人并在工作中受傷的,法院認(rèn)定承包單位應(yīng)當(dāng)承擔(dān)工傷保險(xiǎn)責(zé)任。In administrative trial case, a contractor with legal employment capacity subcontracted a project to an individual without such capacity, who then employed others. When one of these employees was injured on the job, the court held the contractor liable for work-related injury insurance responsibilities.此外,2024年9月至10月,上海、湖南、江蘇等地法院亦陸續(xù)發(fā)布與勞動(dòng)人事相關(guān)爭(zhēng)議的典型案例,主要包括:Between September and October 2024, courts in Shanghai, Hunan, Jiangsu, and other provinces also released typical cases related to labor and employment, including:Jiangsu Rudong People’s Court in Nantong: Top Ten Typical Cases in Rudong Labor and Employment Dispute Arbitration-Mediation-Adjudication (Cases 1–5 [Reference Link>>], Cases 6–10 [Reference Link>>]).